28 December 2012
The Chapman Exchange
The sign advertises the Cyclone Fence Division of American Steel & Wire Co.
It also mentions United States Steel. Was American Steel & Wire Co. just a part of that (USS)?
Anyway, the address given is 5532 San Fernando Road, Glendale, Calif.
And the phone number, the reason for my interest, is CHapman 5-2635.
The sign also advertises locations in Oakland, San Francisco, Seattle, and Portland.
Though the use of 2L-5N is what most caught my attention, the typography is pretty neat, too. In particular, the big fat font used for the main text of "CYCLONE FENCE."
16 November 2012
Digitizing your books
How should you scan your documents?
The scanning service I've tried is called 1DollarScan. It works well. For a base price of $1 per 100 pages, they will (destructively) turn your book into a PDF. They offer various extra services, each of which costs an additional $1 per 100 pages. Some of these extras are listed below.- 600 dpi (instead of 300 dpi)
- Ship from Amazon.com. That way you can "pretend" any book on Amazon is available as a PDF!
- OCR. I gave it a try but was not particularly impressed. So now I plan to do the OCR myself using Acrobat. Acrobat has an amazing option called "ClearScan" that replaces recognized characters with their representation in a custom font. I'm still keeping the original scans for reference, in case ClearScan messes up, but so far it has offered me about 18x compression at what appears to be an increase in quality!
- Use book title as file name. I gave it a try, and it was fine, but now I plan to just name my files using their ISBN, e.g. "ISBN 1234567890". I plan to put the title and author in the PDF metadata. This keeps file names short, though it makes them unfriendly. I'm assuming this unfriendliness won't be a problem since I'll find things by searches of content as well as file name, where the content will include the title metadata as well as the OCR data for the images. If you do go with titles in file names, note that many titles can't be exactly represented as file names since they contain characters prohibited from file names. E.g. on Windows, a colon is prohibited, but it is a very common character separating title from subtitle! As one would expect, the title field of the PDF metadata has no such restrictions.
Now, where should you put your scanned PDF?
I've tried storing PDFs on Dropbox, Google Drive, and Scribd. I think Google Drive is the best overall. Here is a comparison of what these services offer.
- Dropbox
- No file size limit
- 2 Gb overall limit for free accounts
- Offline access
- Native viewers (Acrobat, Preview)
- Native search (Windows Explorer, Mac Finder)
- Google Drive
- 25 Mb file size limit for in-browser viewer and in-browser search
- 5 Gb overall limit for free accounts
- Offline access
- Native or in-browser viewer
- Native or in-browser search
- Scribd
- 100 Mb file size limit; much smaller for ClearScan?
- No overall space limit for free accounts
- No offline access
- In-browser viewer
- In-browser search
Or, you can compress your documents using Acrobat's ClearScan and then they will probably fit even Google's 25 Mb limit. So far, I haven't gotten Scribd to accept ClearScan files that were bigger than 100 Mb before they were compressed, though. My guess is that when they are converted to Scribd's format, they end up being too big again.
One thing I noticed about Scribd's viewer: it doesn't show you the full resolution of your document, at least not if it is 600 dpi. I suppose you can download the PDF if this is a problem, but that might be mildly annoying.
Unlike Scribd, Google Drive allows files greater than 100 Mb. But, a PDF bigger than 25 Mb won't be searched or shown in the built-in viewer. In other words it is just an opaque (dumb) bunch of bits.
Okay so that's what I have to share about my experiences digitizing books. What follows is a postscript on the narrow issue of how to fix PDF search on 64-bit Windows.
Postscript: How to fix PDF search on 64-bit Windows
One of the big advantages of having your books digitized with OCR is the ability to search within a book and among all your books. To my dismay, this was not working for me on Windows.The reason, I discovered, to my horror, is that on 64-bit Windows, PDFs won't be indexed unless you install a special "IFilter" program from Adobe. Once I did this and rebuilt the index, PDF search started working.
In my opinion, this is really bush league stuff from an otherwise major league company like Adobe. Though a little weird, I respect their choice to not have a 64-bit version of Acrobat. The 32-bit version works fine and I suppose Acrobat is unlikely to require more than the 2 Gb or so of memory that would trigger the need for a 64-bit version. But, they should have figured out how to install this 64-bit IFilter thing along with the 32-bit application, when it is being installed on a 64-bit OS.
I try not to indulge in Windows-bashing or Mac booster-ism unless I have something specific to say. So I guess I'd modify the adage
If you don't have anything nice to say, don't say anything at all.to
If you don't have anything specific to say, don't say anything at all.
17 October 2012
The daleth and the resh, part 1 of 2
Introduction
Here's what the Hebrew letters daleth and resh look like.
רד
With that in mind, consider the following excerpt about Isaiah 33.8.
The RSV, NRSV, NAB, and NIV follow 1QIsaa in
reading
ʾdym [‘ê·ḏîm] [עֵדִ֔ים] [concordance] “witnesses”instead of the MT ʾrym [‘ā·rîm] [עָרִ֔ים] [concordance] “cities.”“Witnesses” seems appropriate to the meaning of the passage, and the interchange of resh for daleth is understandable in light of the similarity of the letter shapes. The NJV also calls attention to this reading in a footnote. |
Harold Scanlin, The Dead Sea Scrolls & Modern Translations of the Old Testament, p. 130 |
This got me thinking, how should one go about writing a sacred text in a way that avoids such problems?
Or, more generally, how should one go about writing a text that needs to be transmitted with high fidelity, i.e. faithfully. Sacred texts are just a specific example of this. The situation reminds me of an old FedEx slogan:
When it Absolutely, Positively has to be there overnight. |
So, sacred texts are those where it absolutely, positively must be copied right. Yet, historically, they have fallen far short of this. At least, this is true of the sacred texts of Judaism, which are the only ones I know anything about.
The following is a rambling set of comments on the topic of faithful transmission of text. I'd like to be able to call it something more profound, like an "extended meditation," but it is really just a ramble. As the title suggests, it is the first of what I hope will be a two-part whole.
Avoid homoglyphs
The first rule of faithful transmission is "avoid homoglyphs." Well, really it should be "avoid homoglyphs and near-homoglyphs," but that isn't as catchy. Anyway, it is just a fancy way of saying "use letterforms that look different."
Hebrew homoglyphs
Hebrew is littered with near-homoglyphs. We've already seen the issue with daleth and resh; here it is again, along with various other issues.
נג כב עצ זןו רדך סםA more detailed presentation of these issues is available on the following web page. (Note that it shows Sofit and Fey Sofit in their cursive form. Their printed forms are not easily confused.)
Similar Hebrew Letters
DIGRESSION |
By the way, this "Hebrew for Christians" site is an
example of a general pattern:
Some of the best resources for studying the Tanakh are for studying the Old Testament.Whether this is a good thing or a bad thing, or just a thing, neither good nor bad, I will perhaps opine on in another blog post. But I will remark here that it feels a little strange to me. But that feeling itself is a little strange, since when I step back and think about it, it is not surprising that it should be the case. Our sacred texts our sacred to them, too. And, while numbers don't tell all, I'll just point out that there are something like 150 times as many Christians as Jews in the world. |
English homoglyphs
Anyway, back to homoglyphs (and near-homoglyphs). To be fair to Hebrew, English is not immune to this problem. Or, rather, the Latin alphabet and Arabic digits are not immune to this problem. For example consider the following characters.
- 1 (the digit one)
- I (the letter capital I as in India) (henceforth "CI")
- l (the letter lowercase el) (henceforth "LL")
Putting all three together, you get "1 I l." How much these differ depends on whatever font is operative. For some edification and entertainment, I recommend typing "1 I l" in at one of the following sites:
flippingtypical.com
wordmark.it
NOTATIONAL ASIDE |
I chose "India" as an example of a word starting with I since that's the choice of the NATO phonetic alphabet, which is designed to give letters different-sounding names, solving a problem analogous to the one we are discussing here. |
Are homoglyphs "wrong"?
I think we have to let sans serif fonts off easy on the CI/LL distinction. Though the distinction can be made with full strokes, not just serifs, I feel that it is not really in the charter of a sans serif font to have to make distinctions like that.
More generally, we can't say that any font is wrong if it fails to make one or more of these distinctions. Fonts serve a variety of purposes; their design goals span concerns of form, function, and the great gray area in between. Many of these goals are at odds with each other, and hence trade-offs must be made. In the service of one goal, another goal may be sacrificed, or at least compromised. For example, if simplicity of letterform is allowed to trump distinctness of letterform, then perhaps one, CI, and LL would be allowed to be very similar or even the same.
That having been said, for most purposes, distinctness of letterform is a very important goal for a font. Thus a font intended for general use should give this goal great weight in making its design trade-offs.
One and CI
My particular interest is the one/CI distinction. The most common problem here is a one that looks like CI. The above sites allowed me to quickly identify the following fonts on my computer as "offenders" in this area.
Hoefler Text | |
Big Caslon |
A Roman-style one (henceforth "R1"), i.e. a one that looks like CI, is common as part of what are called old-style numerals or old-style figures (OSF). Such a one may be distinguishable (with effort) from CI since it is usually only x-height. Even then, when mixed with a small caps CI, the problem may persist. This might seem an obscure situation, but the use of small caps for acronyms is a somewhat common style.
Roman ones and the Great Isaiah Scroll
Let's get back to the sacred. Strangely enough, my first experience of one/CI confusion happened while reading about some famous daleth/resh confusions of more than two thousand years ago! The very perceptive reader may have noticed the opportunity for one/CI confusion in the prickly-looking abbreviation "1QIsa" that appears in my opening quote.
"1QIsa" is an interesting opportunity for confusion. On the positive side, it has a one and a CI, making slight differences between the glyphs easier to see than if they appeared independently and the reader had to find and compare far-flung examples. Also on the positive side, many readers would know, from context, that the third glyph is a CI since it begins an abbreviation for Isaiah. Slightly fewer, but still many readers would know, from context, that the glyph before the Q is supposed to represent a number.
But here begins the real problem. When the one resembles a CI, is the reader to infer that the convention is to use Roman rather than Arabic numerals? For the trivial case of the number one, it doesn't really matter, since they represent the same thing. But for the case of the number eleven, confusion could be serious, since R1 glyphs would make eleven look like the Roman numeral representation for two. And, as it turns out, there was a Cave 11 at Qumran, containing, among other things, the Great Temple Scroll (11QTa).
Let's see how the Great Isaiah Scroll is referred to in the NJPS translation of Prophets (Nevi'im) that was first published in 1978 (ISBN 0-8276-0096-8). (This is not the first publication of its translation of Isaiah; that was in 1973.)
First, we should note that the NJPS Prophets abbreviates Isaiah to just "Is" as opposed to the more standard "Isa." Perhaps that standard had not been established yet, and in any case that's not our issue here.
Our issue here is that its typesetting of "1QIs" visits the whole gamut of the one/CI/LL confusion. The one is represented
- confusingly, an R1
- incorrectly, as LL
- correctly, as an Arabic one (henceforth "A1")
The CI is represented
- incorrectly, as an LL
- correctly, as a CI
Below are scans of examples of its different settings of "1QIsa." The page numbers and the representations of one and CI are listed in the first row. Apologies that these are bilevel rather than grayscale images.
356: R1 / LL | 368: LL / CI | 369: R1 / CI | 468: A1 / CI |
This was all fixed, to A1/CI, in the 1985 NJPS Tanakh. More generally, the 1985 Tanakh moved to using A1 rather than R1 in footnotes.
And then came the digital age.
What promise it offered, and continues to offer! Yet, what typographic barbarisms it has facilitated. I suppose that only from great heights can great falls happen. Another way I've seen it well-put is:
To err is human; to really screw things up requires a computer. |
Don't get me wrong, my Kindle version of the NJPS Tanakh is one of my prized possessions, inasmuch as something so intangible can be thought of as a possession. But somehow one/CI confusion in "1QIs" crept back in, with a vengeance. In particular, the one is usually represented as a CI.
Below are scans of examples of its different settings of "1QIsa." The Kindle locations, Kindle and printed page numbers, and the representations of one and CI are listed in the first row.
16293 / 762 / 633: CI / CI | 16330 / 762 / 640: A1 / CI |
DIGRESSION | In typical great heights/great falls fashion, Kindle locations offer citations of intriguingly high resolution, but all footnotes have been converted to endnotes, and thus all Isaiah footnotes appear to be on the last page of Isaiah, 762. Within the hyper-linked Kindle world, this doesn't really matter. For citations that "work" for the printed version, you need to follow the endnote's hyperlink "backward" to find the real page. |
In the Kindle edition, how can we know whether the one is being represented by a CI or an R1? Well, for one thing it is visually identical to other CI glyphs, but, more deeply, if you copy and paste it, it is a CI; and if you search for IQI (CI-Q-CI), you'll find those instances that use it.
An important consequence of this is that if you search for 1QI (one-Q-CI), you won't find the IQI (CI-Q-CI) instances. And here we really find form spilling over into function. So far all my complaints about the typesetting of "1QIs" could be dismissed as the whinings of an aesthete with too much time on his hands. I would mostly disagree with this characterization, but would have to admit that function was only impaired, not destroyed by these problems. If we narrowly define function as transmitting the meaning, "Isaiah manuscript from Cave 1 at Qumran," then these problems probably did not destroy function for most readers. They probably just made it more difficult to decode this meaning, i.e. they only impaired function.
But the digital version adds (or should add) a new function: the ability to search. And this was not just impaired but destroyed by the misrepresentation of one as CI.
DIGRESSION | When one is represented as one in the Kindle edition, it shows up as an Arabic, yet old-style, figure. This and other research leads me to believe that Georgia is the font used by the Kindle Reader for Mac. Or at least it is the font used when a serif, proportional font is requested. Note that you can't easily change fonts on any Kindle-reading platform. That's why I said it is "the font," not "the default font." On Kindle hardware, the font seems to be PMN Caecilia, which has a lining one, i.e. a non-old-style one. Some fonts may have an option for both lining and old-style figures, and perhaps even an option for both an Arabic and Roman old-style figure for 1. I'm not sure if either of these fonts do, but the relevant question here is what does their default one look like. |
Conclusions
If you have the luxury of making up your own alphabet, avoid homoglyphs. This luxury is rarely available; the only recent example I can think of is the invention of the Klingon alphabet. I wonder how distinguishable its glyphs are.
DIGRESSION | Another "I wonder ..." about a recent example: did anything analogous to daleth/resh confusion ever happen with the Book of Mormon? |
Back to obvious conclusions: if you, like most of us, are stuck using someone else's alphabet, choose your fonts so as to avoid homoglyphs. For example, avoid fonts with Roman ones if the text you're setting might use them in a way that would cause confusion. Perhaps you don't need to avoid the font altogether if it provides an Arabic one as an alternative.
Finally, let's zoom out to a theological question: if Isaiah's words are holy, why didn't G-d give him a better alphabet to record them in?
My suggestion is, the Hebrew alphabet is no more the alphabet of G-d than the Hebrew language is the language of G-d. Indeed problems like daleth/resh confusion serve a useful purpose. They remind us that we are reading holy words, not G-d's words. Holy words bring us closer to G-d, but they are written in man's imperfect alphabets, and in man's imperfect languages.
To me, the very notion of "G-d's words" unacceptably diminishes G-d by seeing him as acting within the limits of language and therefore possibly constrained by language.
Like anyone else (perhaps more so), I can't claim to know much about G-d. But I'm pretty sure he is without limits. (So I'm also pretty sure he is not a "he" or a "she"!) And I'm pretty sure that if G-d had an alphabet, we surely could not read it.
11 October 2012
More on Qumran, Isaiah, and the NJPS
Introduction
This post is another follow-up to my post, "Qumran, Isaiah, and the NJPS," covering some possible unnoted Qumran influences.
In my earlier post, I said
It is possible that the Qumran influenced the NJPS Isaiah in ways that were not noted, but that is more difficult or even impossible to know.
But it occurred to me later that I might be able to find some unnoted influences by looking at verses where other translations were influenced. In particular, I might be able to find some unnoted influences by looking at all verses mentioned in Scanlin, since his coverage of the NJPS (which he calls the NJV) is not exhaustive.
Doing this, indeed I did discover at least one unnoted influence, but I also discovered some other things of interest in these verses, which I allowed myself to digress into.
Executive summary
The only verse in which I'm pretty sure there is an unnoted Qumran influence is 8.2. Possible influences include 19.18, 45.2, and 45.8. Things of non-Qumran interest show up in 14.30 and 33.8.
The Details
Isaiah 8.2
The NJPS appears to be using the imperative form of 1QIsa-a without note.
NJPS page 632 |
[[8.1] The LORD said to me, “Get yourself a large sheet and write on it in common script ‘For Maher-shalal-hash-baz’;] and call reliable witnesses, the priest Uriah and Zechariah son of Jeberechiah, to witness for Me.” |
[no footnotes relevant to the issue at hand] |
Here's what Scanlin has to say about it (p. 127).
The MT and 4QIsa-e have a first person future verb for "I will call as witness(es)," [wə·’ā·‘î·ḏāh] [וְאָעִ֣ידָה] [concordance] while 1QIsa-a reads wh`d, an imperative form, "and have it attested," as in NRSV. The NIV translates the MT (with 4QIsa-e), "And I will call in Uriah the priest and Zechariah ... as reliable witnesses for me." Some translations translate the consonants of the MT, but change the vowel of the first letter from we [wə] [וְ] to wa, [wā] [וָ] changing it to the past tense [concordance]. The future tense of the NIV, however, is a legitimate tense shift in prophetic literature, reflecting the prophet's certainty that he will be the agent of God's message. In any case, it does not seem necessary to resort to the 1QIsa-a reading.
Isaiah 14.30
Here the NJPS is not influenced by Qumran, in that it chooses "it will slay" instead of "I will slay." But, in a footnote, it offers an emendation of unspecified source.
NJPS page 648 |
[[14.29] Rejoice not, all Philistia, Because the staff of him that beat you is broken. For from the stock of a snake there sprouts an asp, A flying seraph branches out from it.] The first-born of the poor shall graze And the destitute lie down secure. I will kill your stock by famine, And it shall slay the very last of you. |
[footnote:] Emendation yields “It shall kill your offspring with its venom (zar‘ekh berosho) [zar‘ekh: זַרְעֵ֑ךְ concordance.] [berosho: ?].” |
Here's what Scanlin has to say about it (p. 128).
The RSV and NRSV follow 1QIsa-a in translating, "I will slay," instead of "he/it will slay." The Isaiah scroll seems to better fit the context in which this passage is preceded by another first person singular verb. Among the ancient versions, only the Latin agrees with 1QIsa-a. Burrows finds the Qumran reading quite convincing (1955:307), and the NEB/REB concur. However, HOTTP prefers the MT, explaining the shift to third person as a reference back to "the venomous serpent" of 14:29.
Primarily, the emendation in the NJPS note substitutes offspring for stock and venom for famine. But, secondarily, the emendation would bring the last two lines into "person agreement." I.e. it would read
It shall kill [...]It is perhaps interesting to note that the 1QIsa-a variant also has such "person agreement," albeit in the opposite direction (changing both lines to first person), i.e.
And it shall slay [...]
I will kill [...]
I will slay [...]
Isaiah 19.18
It is unclear whether one or more of the "many Hebrew manuscripts" referred to in the footnote is from Qumran. I.e. there is some Masoretic as well as Qumran support for "Sun City."
NJPS page 656 |
In that day, there shall be several towns in the land of Egypt speaking the language of Canaan and swearing loyalty to the LORD of Hosts; one shall be called Town of Heres. |
[footnote:] Meaning uncertain. Many Heb. mss. read ḥeres, [חֶרֶס] “sun,” which may refer to Heliopolis, i.e., Sun City, in Egypt. Targum’s “Beth Shemesh” (cf. Jer. 43.13) has the same meaning. |
Here's what Scanlin has to say about it (p. 129).
In a note, NIV cites Q (= Qumran) along with some MSS of the MT in support of the reading "City of the Sun." Other versions, including RSV and NRSV, read "City of the Sun" in the text without adding a textual note. This follows the general practice of many translations that do not cite textual variants if there is any manuscript support in the Masoretic tradition.
In the body text, the NJPS has chosen to transliterate rather than translate "Heres," whereas most Bibles choose to translate, either to "destruction" (from הֶ֫רֶס) (concordance) or “sun” (from חֶרֶס). It is slightly surprising that the NJPS does not note the possibility of "destruction."
Isaiah 33.8
I mentioned this verse in my original post but bring it up again here because the note is odd. It is odd because the alternative that 1QIsa-a offers for "cities" is usually understood to be "witnesses," not "a pact."
NJPS page 685 |
Highways are desolate, Wayfarers have ceased. A covenant has been renounced, Cities rejected Mortal man despised. |
[footnote:] 1QIs-a reads “A pact.” |
Here's what Scanlin has to say about it (p. 130).
The RSV, NRSV, NAB, and NIV follow 1QIsa-a in reading ʾdym [‘ê·ḏîm] [עֵדִ֔ים] [concordance] “witnesses” instead of the MT ʾrym [‘ā·rîm] [עָרִ֔ים] [concordance] “cities.” “Witnesses” seems appropriate to the meaning of the passage, and the interchange of resh for daleth is understandable in light of the similarity of the letter shapes. The NJV also calls attention to this reading in a footnote.
Isaiah 45.2
Here the NJPS implicitly disavows Qumran influence, in that the note says that the meaning of the Hebrew is uncertain, and only the meaning of the MT Hebrew is uncertain. Yet, the NJPS chooses "hills," which is close to the "mountains" of 1QIsa-a.
NJPS page 714 |
I will march before you And level the hills that loom up; I will shatter doors of bronze And cut down iron bars. |
[footnote:] Meaning of Heb. uncertain. |
Here's what Scanlin has to say about it (p. 130).
The second line in the MT reads, "I will level the swellings/rough places." The Hebrew word rendered "swellings" [wa·hă·ḏū·rîm] [וַהֲדוּרִ֖ים] [concordance] occurs only here in the OT. 1QIsa-a reads hrrym "mountains," which is followed by the NIV, NAB, and RSV/NRSV.
Isaiah 45.8
The NJPS notes no Qumran influence, yet its use of "sprout" instead of something like "be brought forth" is the kind of thing one would expect from Qumran influence.
NJPS page 714 |
Pour down, O skies, from above! Let the heavens rain down victory! Let the earth open up and triumph sprout, Yes, let vindication spring up: I the LORD have created it. |
[no footnote] |
Here's what Scanlin has to say about it (p. 130).
The RSV and NRSV follow the 1QIsa-a reading wyprch [ויפרח] for the MT wyprw, [ויפרו concordance] a difference of only one letter, cheth [ח] for waw, [ו] which yields the translation, "that salvation may sprout forth [RSV]/spring up [NRSV]," instead of "that they may bring forth salvation." The NAB follows the same Qumran reading. The NEB and GNB, in dynamic equivalent renderings, demonstrate that both the MT and Qumran express a common idea. The NEB translates, "that it may bear the fruit of salvation," and the GNB has "[it] will blossom with freedom and justice." Neither translation has a textual note here. HOTTP prefers the Qumran reading, but as can be seen, there may be little difference in the translation of the MT or Qumran.
To me, the most notable thing has nothing to do with Qumran, but rather that translations that are part of Christian Bibles seem to universally use "salvation" where the NJPS uses "triumph." Whether it is brought forth or sprouts seems secondary.
This is just speculation, but I wonder if what we're seeing here is a case of harmonization of Isaiah with Christian ideas. Or, on the other hand, a reluctance on the part of the NJPS to use a word like "salvation" that has such strong Christian resonances.
For what it's worth, the NJPS does not shy away from using the word "salvation," for instance in the following four verses of Isaiah.
49.6 |
For He has said: “It is too little that you should be My servant In that I raise up the tribes of Jacob And restore the survivors of Israel: I will also make you a light of nations, That My salvation may reach the ends of the earth.” |
49.8 |
Thus said the LORD: In an hour of favor I answer you, And on a day of salvation I help you— I created you and appointed you a covenant people— Restoring the land, Allotting anew the desolate holdings, |
51.8 |
For the moth shall eat them up like a garment, The worm shall eat them up like wool. But My triumph shall endure forever, My salvation through all the ages. |
56.1 |
Thus said the LORD: Observe what is right and do what is just; For soon My salvation shall come, And my deliverance be revealed. |
Here's a possible explanation for the use of "salvation" in the verses above as opposed to its non-use in 45:8. In the verses above, "salvation" is being used as the translation of words rooted in יְשׁוּעָה (yeshuah) (concordance), whereas in 45:8, the word is rooted in יֵ֫שַׁע (yesha) (concordance).
Conclusion
The only verse in which I'm pretty sure there is an unnoted Qumran influence is 8.2. I discovered some other interesting stuff along the way, though.
Postscript
I was excited to learn that Scanlin is available in electronic form through Logos Bible Software.
04 October 2012
Qumran, Isaiah, and Stern
Introduction
This post is a follow-up to Qumran, Isaiah, and the NJPS, answering a question posed there by Rabbi Stein himself. How has Qumran influenced Stern's translation of the Isaiah haftarot that appear in the URJ chumash (TAMC)?
Executive summary
Stern and NJPS both note a Qumran variant of 40.6 but do not let it influence their body texts.
Stern and NJPS seem to ignore the Qumran variant of 49.24, "tyrant". But, neither do they cling close to the literal meaning of the Masoretic here, "the just". They both opt for "victor."
Stern's Isaiah body text seems to be influenced by Qumran in 51.19 and 60.19, though this influence is not noted. The NJPS body text is influenced by Qumran only in 60.19, but both places are noted.
The Details
Isaiah 40.6
Stern and NJPS both note a Qumran variant of 40.6 but do not let it influence their body texts.
NJPS page 698 | Stern (TAMC) page 1223 |
A voice rings out: “Proclaim!” Another asks, “What shall I proclaim?” “All flesh is grass, All its goodness like flowers of the field" |
A voice rings out, “Announce!” Another asks, “What shall I announce?” “All flesh is grass, and all its grace like a flower in the field" |
[footnote:] 1QIs-a and Septuagint read “And I asked.” | [footnote:] Or, vocalizing differently, following the text of an Isaiah manuscript discovered at the Dead Sea, as well as the Septuagint: "And I ask." |
Isaiah 49.24
Stern and NJPS seem to ignore the Qumran variant of 49.24, "tyrant". But, neither do they cling close to the literal meaning of the Masoretic here, "the just". They both opt for "victor."
Because of that point of interest, and because it is a verse for which Qumran has influenced many other translations, I include it here.
NJPS page 725 | Stern (TAMC) page 1252 |
Can spoil be taken from a warrior, Or captives retrieved from a victor? |
Can spoil be taken away from a warrior? Can a victor's captives escape? |
[no footnote] | [no footnote] |
"The just" comes from the Masoretic tsaddiq (צדיק). (If you and/or your browser are Hebrew impaired, the letters are tsadi, dalet, yod, and qof.)
"Tyrant" comes from the Qumran arits (עריץ). (If you and/or your browser are Hebrew impaired, the letters are ayin, resh, yod, and tsadi-sofit.)
Here's what Scanlin has to say about it (p. 131). (Note that his transliteration of עריץ is `ryts.)
The phrase "captives of the just" in the second half of 49:24 is somewhat awkward in this context. The NIV, RSV/NRSV, NEB/REB, and NAB all follow the 1QIsa-a reading `ryts (tyrant/ruthless), citing the manuscript evidence from Qumran. GNB also translates "tyrant" without a textual note, since GNB does not cite textual variants that have the support of at least one Hebrew manuscript. HOTTP recommends that translations follow the Qumran reading.
[NIV: New International Version]
[(N|)RSV: (New |)Revised Standard Version]
[(N|R)EB: (New|Revised) English Bible]
[NAB: New American Bible]
[GNB: Good News Bible]
[HOTTP: Hebrew Old Testament Text Project]
Isaiah 51.19
NJPS notes a possible variant in "several ancient versions", whereas Stern seems to accept this variant without note.
NJPS page 730 | Stern (TAMC) page 1317 |
These two things have befallen you: Wrack and ruin—who can console you? Famine and sword—how shall I comfort you? |
These two things have befallen you: devastation, destruction—who will console you? famine and sword—who can comfort you? |
[footnote:] Several ancient versions render "who can." | [no footnote] |
Here's what Scanlin has to say about it (p. 131-132).
This verse ends in the MT with the question, "How can I comfort you?" In 1QIsa-a the word for comfort begins with the letter yod instead of aleph (third person instead of first). The NAB, NIV, RSV/NRSV, and NEB/REB all follow the Qumran reading, although HOTTP believes the MT should be followed in translation and considers the 1QIsa-a reading an assimilation to the third person verb used earlier in the verse. There is no compelling reason to doubt that in the prophetic style, God would be speaking in the second half of the verse. The acceptance by most modern translations of this Qumran variant illustrates how an evaluation of manuscript evidence can be combined with a decision regarding literary appropriateness. This has been the traditional approach of translators when dealing with textual problems. A new trend, as exemplified by HOTTP, tends to evaluate variants such as found in 1QIsa-a here, as just as likely to be the result of an ancient scribe adjusting the text in response to some perceived difficulty. Accordingly, modern translators would be advised to be a bit more cautious in accepting textual variants of this type.
[MT: Masoretic Text]
[NAB: New American Bible]
[NIV: New International Version]
[(N|)RSV: (New |)Revised Standard Version]
[(N|R)EB: (New|Revised) English Bible]
[HOTTP: Hebrew Old Testament Text Project]
Isaiah 60.19
Stern makes pretty much the same bracketed addition as NJPS, but does not note any sources for it. One could even imagine making this clarifying addition without influence from ancient sources, but I doubt this was the case with Stern.
NJPS page 748 | Stern (TAMC) page 1370 |
No longer shall you need the sun For light by day, Nor the shining of the moon For radiance [by night]; For the LORD shall be your light everlasting, Your God shall be your glory. |
No more shall the sun be your light by day, nor shall the moon's glow brighten [your night]; the Eternal will be your everlasting light, and your God [will be] your glory. |
[footnote:] So 1QIs-a, Septuagint, and Targum. | [no footnote] |
Here's what Scanlin (p. 132) has to say about it. (I assume blylh is the transliteration of בלילה. (If you and/or your browser are Hebrew impaired, the letters are bet, lamed, yod, lamed, and he.))
The NJV and RSV/NRSV follow the addition of blylh [] "in the night" in 1QIsa-a. As in several other cases such as 53:11, this Qumran addition gives the parallelism of the verse better balance. However, one must be cautious about accepting readings that could have been motivated by the scribe's sensitivity to Hebrew poetic style. This is why HOTTP does not advise translators to follow 1QIsa-a here, even though many modern translations do.
[NJV: New Jewish Version (NJPS)]
[(N|)RSV: (New |)Revised Standard Version]
[HOTTP: Hebrew Old Testament Text Project]
Conclusion
Like NJPS, Stern's Isaiah shows Qumran influences.
01 September 2012
Qumran, Isaiah, and the NJPS
Introduction
A great question was raised by one of the members of my Torah Study group: how, if at all, have the Dead Sea (Qumran) Scrolls influenced the URJ (Plaut/Stein) Torah we use?
My attempt to answer this question has led me down a lot of interesting paths.
I don't attempt to answer that question here, but I will answer a smaller, related question. That question is, how, if at all, have the Qumran Scrolls influenced the NJPS English translation of the book of Isaiah? ("NJPS" stands for "new JPS", i.e. the (relatively) new version of the Jewish Publication Society's English translation.)
So, here I won't be talking about any of the five books of the Torah, I'll just be talking about the book of Isaiah. As a reminder, the book of Isaiah is in the section of the Tanakh (Hebrew Bible) called Nevi'im (Prophets).
Since a complete scroll of the book of Isaiah was discovered at Qumran, translations of Isaiah are a good place to look for influences from Qumran. In fact it is the only book of the Tanakh for which a complete scroll was discovered at Qumran. This scroll is referred to as the Great Isaiah Scroll, or, less dramatically, as 1QIsaa.
Here is a quick notational detour. 1QIsaa breaks down to mean the following.
- 1Q means that this manuscript was found at Cave 1 at Qumran.
- Isa means that this manuscript is of the book of Isaiah.
- a (superscript 'a') distinguishes this manuscript from other Isaiahs found in Cave 1, e.g. 1QIsab. From here on, we'll use a dash instead of a superscript, e.g. we'll use 1QIsa-a instead of 1QIsaa.
Several other, incomplete scrolls of Isaiah were discovered at Qumran, too, e.g. 1QIsa-b, 4QIsa-a, 4QIsa-b, etc.
Executive summary
So, how, if at all, have the Qumran Scrolls influenced the NJPS English translation of the book of Isaiah?
A short answer is: Qumran is mentioned 16 footnotes. In all 16, only manuscript 1QIsa-a is mentioned. (The NJPS footnotes refer to it as 1QIs-a, i.e. Isaiah is abbreviated to "Is" not "Isa".)
In only 4 of those places does the footnote correspond to an actual influence on the body text. In the other 12 places, Qumran is only mentioned in the footnote.
The Details
It is possible that the Qumran influenced the NJPS Isaiah in ways that were not noted, but that is more difficult or even impossible to know.
So, we'll confine ourselves to influences that can be seen in the body text and footnotes. In particular, let's start with the four influences on the body text.
Below, we use italics to indicate which span of text the footnote is commenting on. (The NJPS uses superscripted lowercase letters and dashes to do this.)
Below, the column label "c.v (p)" means "chapter.verse (page number)". An additional chapter and verse in curly braces sometimes follows. This is to provide the chapter and verse used by Christian Bibles. E.g. the first selection below, Isaiah 8.23, is identified as Isaiah 9.1 in Christian Bibles.
c.v (p) |
body text | footnote |
---|---|---|
8.23 {9.1} (633) |
For if there were to be any break of day for that [land] which is in straits, only the former [king] would have brought abasement to the land of Zebulun and the land of Naphtali—while the later one would have brought honor to the Way of the Sea, the other side of the Jordan, and Galilee of the Nations. | So 1QIs-a; the others have “there is not.” |
14.4 (645) |
you shall recite this song of scorn over the king of Babylon: How is the taskmaster vanished, How is oppression ended! |
Reading marhebah with 1QIs-a (cf. Septuagint). The traditional reading madhebah is of unknown meaning. |
37.27 (694) |
Their inhabitants are helpless, Dismayed and shamed. They were but grass of the field And green herbage, Grass of the roofs that is blasted Before the east wind. |
So ms. 1QIs-a; cf. 2 Kings 19.26. The usual reading in our passage means, literally, “and a field [?] before standing grain.” |
60.19 (748) |
No longer shall you need the sun For light by day, Nor the shining of the moon For radiance [by night]; For the LORD shall be your light everlasting, Your God shall be your glory. |
So 1QIs-a, Septuagint, and Targum. |
Here are the 12 influences that are only seen in a footnote.
c.v (p) |
body text | footnote |
---|---|---|
3.24 (623) |
And then— Instead of perfume, there shall be rot; And instead of an apron, a rope; Instead of a diadem of beaten-work, A shorn head; Instead of a rich robe, A girding of sackcloth; A burn instead of beauty. |
The complete Isaiah scroll from Qumran, hereafter 1QIs-a, reads “For shame shall take the place of beauty”; cf. note k. |
9.8 {9.9} (635) |
But all the people noted— Ephraim and the inhabitants of Samaria— In arrogance and haughtiness: |
1QIs-a reads “shouted.” |
9.16 {9.17} (636) |
That is why my Lord Will not spare their youths, Nor show compassion To their orphans and widows; For all are ungodly and wicked, And every mouth speaks impiety. |
Cf. Arabic samuḥa. 1QIs-a reads yḥmw. |
11.6 (640) |
The wolf shall dwell with the lamb, The leopard lie down with the kid; The calf, the beast of prey, and the fatling together, With a little boy to herd them. |
1QIs-a reads: “The calf and the beast of prey shall feed”; so too the Septuagint. |
21.8 (658) |
[like] a lion he called out: “On my Lord’s lookout I stand Ever by day, And at my post I watch Every night." | 1QIs-a reads “The watcher.” |
29.5 (675) |
“And like fine dust shall be The multitude of your strangers; And like flying chaff, The multitude of tyrants.” And suddenly, in an instant, |
Manuscript 1QIs-a reads “haughty men.” |
33.8 (685) |
Highways are desolate, Wayfarers have ceased. A covenant has been renounced, Cities rejected Mortal man despised. |
1QIs-a reads “A pact.” |
34.4 (687) |
All the host of heaven shall molder. The heavens shall be rolled up like a scroll, And all their host shall wither Like a leaf withering on the vine, Or shriveled fruit on a fig tree. |
1QIs-a reads “And the valleys shall be cleft,/And all the host of heaven shall wither.” |
34.5 (688) |
For My sword shall be drunk in the sky; Lo, it shall come down upon Edom, Upon the people I have doomed, To wreak judgment. |
1QIs-a reads “be seen”; cf. Targum. |
40.6 (698) |
A voice rings out: “Proclaim!” Another asks, “What shall I proclaim?” “All flesh is grass, All its goodness like flowers of the field" |
1QIs-a and Septuagint read “And I asked.” |
43.19 (709) |
I am about to do something new; Even now it shall come to pass, Suddenly you shall perceive it: I will make a road through the wilderness And rivers in the desert. |
1QIs-a reads “paths”; cf. v. 16. |
49.12 (724) |
Look! These are coming from afar, These from the north and the west, And these from the land of Sinim. |
1QIs-a reads “the Syenians”; cf. Ezek. 30.6. |
Conclusion
Influences of 1QIsa-a are apparent in the NJPS Isaiah. But, these influences are far from dramatic. Some might even call them minuscule. This is true of Qumran influences on most modern biblical translations. This comes from the fact that most Qumran manuscripts do not differ dramatically from the previous main sources for biblical translations, namely Masoretic and Septuagint manuscripts. Perhaps it is this agreement that is the most dramatic thing about the Qumran manuscripts!
Before I knew much about the Qumran scrolls, I expected they would have a larger influence on modern biblical translations. In particular, I naively thought to myself, "well if these are the oldest available original language (Hebrew) texts, they will be considered authoritative and thus resolve all difficulties."
This thought was naive in many different ways.
These are indeed the oldest available original language (Hebrew) texts. But it is far from clear that they should be considered authoritative. All they are (though this is a lot) is great additional witnesses, to be considered along with the Masoretic Hebrew texts as well as ancient translations, most notably the Targum (in Aramaic) and the Septuagint (in Greek). The Qumran scrolls add to, rather than "trump" these other witnesses.
For example, though they are old, they're not older than the Septuagint.
Also, though age is one factor to consider when weighing a witnesses' authority, it is hardly the only factor. What's to say an older manuscript might not have been made by a scribe who was more error-prone, or more willing to impose his own views?
Finally, and this one was the biggest revelation to me, the Qumran scribes were not necessarily more fluent in ancient Hebrew than a modern scholar! I didn't realize that Hebrew ceased to be an everyday language as a result of the Babylonian exile, 500 some-odd years BCE. The Great Isaiah Scroll was transcribed about 400 years later!
Perhaps the analogy is strained, but this is something like me transcribing Shakespeare, which certainly contains many words I am unfamiliar with.
In this light, let's imagine that the scribe of the Great Isaiah Scroll came across the word madhebah in his source for 14:4. He might have been at as great a loss as a modern scholar in understanding this word, and thus may have chosen to emend the dalet to a resh, making it marhebah (oppression).
This decision seems like a good one. But it does not render the Masoretic's madhebah wrong beyond a reasonable doubt. Admittedly, this is not a criminal court case, and thus the standard of reasonable doubt may be inappropriate. On the other hand, to some people, these texts are in some sense a matter of life or death, or even of the spiritual domain beyond life and death. So some circumspection is called for.
To me, the NJPS has the proper level of circumspection. It takes the dalet-to-resh emendation of 1QIsa-a and the Septuagint, but notes it. By the way, an interesting question is whether the NJPS would have taken the dalet-to-resh emendation of the Septuagint without Qumran support.
To digress for a moment, a related question I'm interested in is whether the Septuagint was under-appraised by Jewish scholars until evidence from Qumran "legitimized" some of the Septuagint's divergences from the Masoretic. It is possible that the Septuagint was under-appraised because it was in Greek or because in many ways it came to be used by Christians as the Old Testament that "went with" the New. Perhaps comparing the attitude towards the Targums would help here, since they are ancient translations in a more persistently Jewish-associated language.
To digress upon my digression: Before I learned about the Septuagint and the large contingent of Greek-speaking Jews of Alexandria, I thought it was "un-Jewish" to refer to the books of the Torah by their English names, since these are directly derived from their Greek names. I thought, in my sophomoric smarty-pants way, that this smacked of Christian influence. Now I (think I) know better. Greek is a perfectly "legitimate" Jewish language, historically speaking.
Okay I better stop writing about things that some people have devoted their lives to, whereas I have only recently begun to dabble in.
In that fleeting spirit of humility, let me conclude by listing some sources I found helpful on these topics.
References
Reference 1 of 3. Harold Scanlin, The Dead Sea Scrolls & Modern Translations of the Old Testament.
Among other things, Scanlin's book does what I did above, but for the whole Old Testament, and for many translations. The NJPS is one of the translations he covers, though he abbreviates it NJV. He misses, or chooses not to mention, some of the NJPS influences I list above. Thus I contribute some small thing on top of his huge work.
Reference 2 of 3. Lawrence H. Schiffman, The Modern Scholar: The Dead Sea Scrolls: The Truth Behind the Mystique.
This is a recording of 14 great lectures of about 35 minutes each, for a total of 8 hours.
Reference 3 of 3. Harvey Minkoff, "Searching for the Better Text: How errors crept into the Bible and what can be done to correct them," Bible History Daily. (http://www.biblicalarchaeology.org/daily/biblical-topics/bible-interpretation/searching-for-the-better-text-2/.)
28 June 2012
What are we reading, when we read the Torah?
Of course this question has thorny historical and theological dimensions to it. Yet, I will ignore those, since I am not qualified to try to address them. Actually, qualifications have never stopped me before. What really stops me is that I just don’t feel like it.
Instead I will address some of the pragmatic dimensions of this question. I feel qualified to address them, since the only qualification required is a little bit of motivation, which, surprisingly, I have. After answering these questions for myself, I figured I would try to write them up. My assumption being, if I was confused about them, maybe someone else still is, or will be.
So, I’m assuming the “we” of the question is someone like me. So, that leads me to the first, most superficial answer to the question. Like many Reform Jews, what I read when I’m reading the Torah is what I will call “MCRE”:
- The Torah: A Modern Commentary (Revised Edition)
- General Editor: W. Gunther Plaut z’’l
- General Editor, Revised Edition: David E. S. Stein
- Copyright 2005, 2006 by URJ Press
Here's a picture of the cover.
The Torah: A Modern Commentary (Revised Edition) |
But, as I said, that is only a superficial answer to the question.
One reason that it is only a superficial answer is that The Torah is in some sense five books not one. Plus haftarot are included. Each of these six sections (Pentateuch plus haftarot) may have different translators, commentators, and consulting editors.
Mainly, MCRE's translation is the so-called “New JPS” or “NJPS.” This translation by the Jewish Publication Society traces its roots back through 1999 and 1985 editions to a “new” translation of 1962. This may not seem very new, but it is in contrast to the completely different 1917 JPS translation. Some of the covers of the more common books which feature the NJPS are below.
Etz Hayim: A Torah Commentary |
Tanakh: The Holy Scriptures |
The Torah: The Five Books of Moses |
But the MCRE translation is only “mainly” NJPS. It is not fully NJPS in two respects. One is that it does not literally use NJPS; rather, it uses a gender-accurate revision of the NJPS done by David E. S. Stein (2006; 2005). The other is that it does not use any form of NJPS for Genesis and the haftarot. The translation of Genesis is by Chaim Stern z’’l (1999) and the translation of the haftarot is by Chaim Stern z’’l with Philip D. Stern (1996).
For most sections of the MCRE, the commentator is W. Gunther Plaut z’’l. Indeed it is Plaut's name that is most associated with the MCRE and its "unrevised" (original 1981) edition. The exception is Leviticus, whose commentator is Bernard J. Bamberger z’’l.
The following color-coded table may help summarize the different translators and commentators.
MCRE translators and commentators |
This can all be gleaned from a look at the first few pages of the book, but I thought it might be helpful to re-present it here. Also I recommend reading some of the prefaces, introductions and forwards contained in pages xxi-li (21-51 in lowercase Roman numerals). As an aside, I have never liked the convention of numbering preface pages with Roman numerals. It is a terrible system of notation. Particularly for a book like MCRE, I can't think of any reason to continue to make Jews suffer from the bad policies of Ancient Rome.
Now onto the question of what are we reading, at a detailed, mechanical level. Like much of Jewish literature throughout the ages, MCRE has a complex layout needed to capture what one might call "extreme intertextuality." I still find it a bit confusing. Here is a schematic representation of an example spread (two facing pages) consisting of pages 708 and 709.
Items in yellow represent actual text on the page or placeholders for actual text on the page. E.g. the actual text "Leviticus 9:11-23" and the placeholder "English text". Items in orange are just expanding upon the Hebrew text above them, for the Hebrew-impaired like me. The first line is just the letter names, transliterated. The second line are the full words and/or numbers, transliterated.
Sorry to say it, but you can safely ignore all the Hebrew and avoid yourself some confusion. Nonetheless, I've included it and explained it for reference. Note that a spread spans neither book nor parashat. So, the book identified on the right page (e.g. Leviticus) is always just the English name of the book identified on the left page (e.g. ויקרא (Vayikra)). Similarly, the parashat identified on the right page (e.g. Sh'mini) is always just the transliteration into the Latin alphabet of the parashat identified on the left page (e.g. שמיני (Sh'mini)). But, the chapter range covered may differ between the right and left pages, of course!
Okay, but I said you could safely ignore the Hebrew. What, then, is tricky? Well, the main thing that I still find a little tricky is that though pages read from right to left, the columns of commentary within a page read from left to right!
And, though it seems obvious, remember that the two columns of commentary don't belong to their respective columns above. Conceptually, it is easiest to think of them as "belonging" only to the English column, although I'm sure they are of great help in understanding the Hebrew as well, if, unlike me, you can read it.
Finally, another note that seems obvious but tripped me up for a while: the commentary is numbered by verse. In particular, these are not footnotes, so don't expect to find superscripts in the English text.
Okay, this seems like a good place to stop. In a future post, I hope to cover more about the content of what we are reading in the MCRE. In particular, I hope to cover what sources are used for the Hebrew text, what sources are used for the translation of the Hebrew text into English, and the relationship between the MCRE and David Stein's other recent translations.
26 June 2012
Spinning, Round Things
Update: Bubbles. I didn't think of bubbles until just now. 'Nuf said.
The Jewish Fool in the Rain
This led me to ask myself, can we bring religious meaning to this song?
I think we can. As to whether it is advisable, desirable, or productive to do so, let’s just say, I cannot defend myself.
The usual way of bringing religious meaning to a romantic song or poem is to interpret the object of affection as God rather than a person. As such, the story of “The Fool in the Rain” becomes a story of seeking, doubting, and in the end finding God rather than a romantic partner.
I take the message (moral?) to be that God should be sought carefully, so that we are not misled or even blinded by our keen anticipation and questing fervor. Or perhaps the message is that all we can do is remain open to God rather than seek God directly.
The song begins, you could say, with a keen anticipation of Shabbat (recall that Shabbat is traditionally defined as starting when three stars can be seen in the sky):
As to the religious interpretation of “baby,” I have none. This is simply not an acceptable or plausible way to refer to God. Possibly Christianity would be of some help here since baby Jesus is important in it. But I will not resort to that. I do have to give mad props to the movie Talladega Nights for hilariously featuring a main character who, when he says grace, specifically directs his thanks to the baby Jesus.
Perhaps the reason I initially thought of this crazy idea of a religious interpretation of this song is its evocative, repeated phrase “light of the love that I found.” I am reminded of the mysterious light that God created before anything was created that could radiate light, like the sun. You could resolve this by saying that God at first created only the concept of light. Or, more mysteriously, it is suggested that this first light was different in nature from later light. This first light is either gone now, or, more tantalizingly, can only be glimpsed occasionally. Mad props to G-dcast and Rabbi Lawrence Kushner for this animated teaching on that subject: http://www.g-dcast.com/bereshit.
After several stanzas of desire, doubt, and even desolation, the song concludes with the revelation that the narrator has, more or less, been looking for love in all the wrong places. Though fervent, his search has been careless: he has been on the wrong block!
Along those lines, I’d like to think that what he was looking for was in fact all around him, “impeding” his search: it was the life-giving rain itself. Again Kohelet comes to mind:
By the way, “everything is useless” is often translated as “all is vanity.” Though this has intriguing connotations of narcissism, I think it comes directly from the Vulgate’s vanitas, which had no such connotation. I don’t mean to say that the English word “vanity” is wrong. For one thing, I’m not sure it is an issue of right vs. wrong. Rather, I’m just trying to help peel back layers of meaning accumulated over the millennia.
But, I’d like to return to the song, and the idea that, weirdly, it is the rain that is the light of the love that the narrator finds. Just as the whole water cycle can be seen as depressing or wondrous, rain can be seen (and indeed can be) a positive or negative force. At one of the narrator’s desolate moments, he views the clouds and the rain as impeding his search for light and love:
As disconnected as many of us are from nature and agriculture, it is easy to think of rain only as an impediment, annoyance, or even a threat, in the case of floods. The desert religion of Judaism reminds us to keep things in perspective. (It also helps if you live in a climate like Los Angeles or Jerusalem, where rain goes away entirely during the summer. This helps remind you of what it would be like if rain went away entirely.) What comes to mind here is my favorite part of Exodus, where God shelters the Israelite camp with a cloud by day and a pillar of fire at night: another mysterious combination of water and light (of love?).
Here I must digress for a moment and give mad props to Sammy Spider’s First Haggadah, since it, unlike many haggadahs, not only mentions this part of Exodus but devotes a kickin’ full-page collage to it. Below is a scan.
Pillars of fire and cloud from Sammy Spider's Exodus |
So far I’ve mentioned only the lyrics and nothing about the music of the song. It is of course hard, and perhaps even inadvisable, to impute meaning to music, at least the kind of meaning that language can have or describe.
Still, I feel compelled to note that the song’s “A-B-A” structure, though perfectly common, includes what is to me an uncommonly satisfying return to “A”. As the rhythm suddenly resumes its original, non-frenetic pace, I for one feel a profound sense of return, as if what I have sought has been found. Is this the light of the love that the narrator has found? Note that the Hebrew word for return, “teshuva,” also means repentance.
To end this silly, rambling, hopefully-not-offensive post on a despairing note:
09 May 2012
Lag B'Omer
I'm always torn about keeping stuff lying around the house. There are times like this where it is convenient to have such stuff, but in general of course if you kept everything "just in case" your house would end up being like a garbage dump.
Anyway, enough hand-wringing about that. Too much hand-wringing might cause my eczema to act up.
So, in addition to the edging, we bought a bundle of wood from our corner 7-11. It was $8. That seems like a lot, but what do I know. It sure was convenient, though.
Anyway, here's before:
And here is during:
What is the point of Lag B'Omer? Well, I'm not sure we should strain to hard to figure out the "point" of any ritual. But one thing I will mention, which I haven't seen mentioned elsewhere, is that if you don't celebrate Lag B'Omer, and you don't celebrate Pesach Sheni, then there are no Jewish holidays in the month of Iyyar! And we can't have that. It'd be like Cheshvan all over again.
Oh well, I can't resist mentioning one other thing, even though it is mentioned elsewhere. For the mystically inclined, note that Lag B'Omer is the 5th day of the 5th week of the Omer, and thus represents Hod she-be-Hod, or Splendor within Splendor.
Oh yeah, and by the way, since Lag B'Omer is the 18th of Iyyar, that means the moon won't rise until pretty late at night on Lag B'Omer. For example, tonight in Los Angeles it will rise at about 11:46pm. So the moon won't compete with your fire.
Shalom and good night.